【法】杜赫德著 《中華帝國全志》英譯本,2018年10月出版(內(nèi)含《農(nóng)政全書》蠶桑篇)
中國是農(nóng)業(yè)大國,歷代對農(nóng)業(yè)典籍編撰和刻印的重視,使之形成了一整套關(guān)于中國古代農(nóng)業(yè)知識的生產(chǎn)和傳承體系。
《農(nóng)政全書》成書于明代崇禎元年(1628年)前后,全書共60卷,50余萬字,作者徐光啟是政治家兼農(nóng)學家、數(shù)學家。他曾在家鄉(xiāng)進行甘薯引種和薯種收藏越冬試驗,上《甘薯疏》。在他的努力下,甘薯在大江南北廣泛種植,成為中國重要糧食作物。他還寫過《種棉花法》等農(nóng)業(yè)著作。后人評論《農(nóng)政全書》:“其書本末咸該,常變有備,蓋合時令、農(nóng)圃、水利、荒政數(shù)大端,條而貫之,匯歸于一。雖采自諸書,而較諸書各舉一偏者,特為完備?!边@部百科全書式圖書不僅在屯墾、救荒、水利、栽培、蠶桑、農(nóng)器等多方面繼承總結(jié)中國古代農(nóng)業(yè)技術(shù),還在此基礎上形成了獨特的“農(nóng)本”思想。
徐光啟辭世兩年后,其門生陳子龍從徐光啟次孫手中借得《農(nóng)政全書》書稿并完整抄錄。1639年,學者陳子龍等人校對、編輯之后交付梓刻,是為《農(nóng)政全書》的首個刻本即“平露堂刊本”。清代共出現(xiàn)6種《農(nóng)政全書》刻本。
在成書后數(shù)百年間,《農(nóng)政全書》被外國傳教士和農(nóng)學家翻譯、引介,深刻影響了海外國家的農(nóng)書創(chuàng)作、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)乃至農(nóng)業(yè)制度變革,成為中外農(nóng)業(yè)跨文化交流的突出象征。
影響日本、朝鮮農(nóng)業(yè)發(fā)展
由于地理位置接近,歷史上,日本和朝鮮半島與中國大陸保持著緊密的農(nóng)業(yè)技術(shù)交流。賈思勰的《齊民要術(shù)》早在寬平年間(889-897年)就已傳入日本。
17世紀初,中國海禁政策放寬,大批中國商船前往日本長崎港貿(mào)易,《農(nóng)政全書》被引入日本。1666年,《農(nóng)政全書》作為參考文獻在日本學者中村惕齋的《訓蒙圖匯》中出現(xiàn)。之后,以大阪、京都和江戶為中心的大城市群開始出現(xiàn),加劇了對農(nóng)產(chǎn)品的需求,提高農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力成為當務之急。《農(nóng)政全書》的引入,也推動了日本本土農(nóng)書創(chuàng)作的繁榮。
1697年由日本農(nóng)學家宮崎安貞編撰出版的《農(nóng)業(yè)全書》,因大量參考《農(nóng)政全書》,被日本學界稱為《農(nóng)政全書》的“精煉日本版”。它繼承了“農(nóng)本”思想,但與《農(nóng)政全書》“以農(nóng)為政”(以農(nóng)業(yè)維護社會穩(wěn)定)的思想不同,更強調(diào)“以農(nóng)為業(yè)”,即把農(nóng)業(yè)作為發(fā)展國民經(jīng)濟、提高農(nóng)民生活水平的重要手段。
除《農(nóng)業(yè)全書》,日本的《農(nóng)業(yè)要集》《耕稼春秋》《農(nóng)業(yè)蒙訓》等農(nóng)書都受到了《農(nóng)政全書》的影響,這些農(nóng)書不僅推動了日本農(nóng)業(yè)技術(shù)的提高和普及,還促進了日本農(nóng)業(yè)的商品化發(fā)展和農(nóng)民經(jīng)濟地位的提高。
明清時期,中國和朝鮮一直保持著藩屬關(guān)系。李朝政府為普及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)知識和方法,積極譯介中國農(nóng)書,其中就包括《農(nóng)政全書》。李朝實學家樸趾源針對中國農(nóng)書提出:“有心人可取而細考焉,則吾東生民貧瘁欲死,庶幾有療耳?!崩畛笃冢r發(fā)生大規(guī)模饑荒,李朝官員徐有榘設法將甘薯引入朝鮮種植,他將《農(nóng)政全書》內(nèi)容結(jié)合朝鮮實際,編撰了《種薯譜》一書。此外,徐有榘編撰的農(nóng)學巨著《林園經(jīng)濟十六志》也大量征引《農(nóng)政全書》的內(nèi)容。
可見,《農(nóng)政全書》的引進在一定程度上改善了朝鮮的農(nóng)業(yè)狀況,促進了朝鮮的農(nóng)書創(chuàng)作和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式的改良。
桑棉內(nèi)容深受歐洲重視
《農(nóng)政全書》在歐洲的傳播主要靠傳教士、漢學家和科學家所推動。
17世紀到18世紀,歐洲曾掀起一股由來華傳教士引發(fā)的介紹和研究中國文化的“中國熱”,大量中國文化典籍在歐洲翻譯出版,《農(nóng)政全書》也被引入了歐洲。1735年,法國巴黎的耶穌教徒杜赫德根據(jù)在華27名傳教士收集的相關(guān)信息編撰了系統(tǒng)介紹中國情況的四卷本《中華帝國全志》。在第二卷中收錄了由傳教士殷弘緒翻譯的《農(nóng)政全書》第31至39卷的《蠶?!菲蠛刖w將該篇標題譯為《一部教人更多更好地養(yǎng)蠶方法的中國古書之摘要》,向歐洲全面介紹中國的蠶桑技術(shù)。
法國重農(nóng)學派以《農(nóng)政全書》為標榜,在政經(jīng)領域大力推廣重農(nóng)思想。它的主要代表人物魁奈和杜爾哥專門著書介紹中國農(nóng)業(yè)制度,并認為只有農(nóng)業(yè)能增加財富,起到抑制貨幣和商業(yè)資本的作用。
1777年,《中華帝國全志》被翻譯成俄文在圣彼得堡出版,時值俄國葉卡捷琳娜女皇推行經(jīng)濟改革,中國先進的蠶桑和植棉技術(shù)在俄國得到全面推廣,推動了俄國棉紡織業(yè)的發(fā)展。
19世紀后,歐洲對《農(nóng)政全書》的翻譯趨向精準化,以服務于當時的農(nóng)事生產(chǎn)和農(nóng)學研究。1849年,英國漢學家、駐上海領事麥華陀將《農(nóng)政全書》的《蠶桑》篇再次譯為英文并題為《制絲栽桑概論》,并將其作為單行本在上海發(fā)行。1864年,英國人肖氏將《農(nóng)政全書》第35卷《木棉》篇關(guān)于種植棉花的部分譯成英文,題為《上海地區(qū)植棉概論》發(fā)布在《中國叢報》第18卷第9期上。肖氏稱《農(nóng)政全書》為“中國農(nóng)業(yè)的百科全書”。1865年,俄國人安東尼將《農(nóng)政全書》和《農(nóng)桑輯要》兩部書中關(guān)于蠶桑的部分翻譯成俄文,題為《論中國人的養(yǎng)蠶術(shù)》,刊發(fā)于《俄國昆蟲學會會報》第3卷第1期。意大利人安德烈奧奇將《農(nóng)政全書》的《荒政》篇中的“玄扈先生除蝗疏”一文譯為意大利文,題為《論蝗蟲·〈農(nóng)政全書〉論述提要》,1870年以單行本發(fā)行于米蘭,為西方治理蝗災提供了借鑒。
進入20世紀,《農(nóng)政全書》作為重要的學術(shù)研究資料依然為歐洲學者所關(guān)注。英國著名科學史學家李約瑟博士將《農(nóng)政全書》譽為“一部農(nóng)業(yè)方面的卓越巨著”,并將其收錄進巨著《中國科學技術(shù)史》。在1984年出版的《中國科學技術(shù)史》第6卷《生物與生物技術(shù)》的第2冊《農(nóng)業(yè)》中,英國著名中國科技史研究專家白馥蘭教授首次用英語較全面地介紹了《農(nóng)政全書》,并詳細分析了其成書過程和文獻價值。
《農(nóng)政全書》在歐洲獲得了高度評價并產(chǎn)生了重要影響。德國著名化學家李比希稱贊說:“中國農(nóng)業(yè)是以經(jīng)驗和觀察為指導,長期保持著土壤肥力,借以適應人口的增長而不斷提高其產(chǎn)量,創(chuàng)造了無與倫比的農(nóng)業(yè)耕種方法?!?/p>
據(jù)世界最大的圖書館館藏數(shù)據(jù)庫WorldCat的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,美、英、澳、德40多家海外圖書館收藏了《農(nóng)政全書》的歷代刻本和現(xiàn)代版本。
歐洲積極翻譯中國農(nóng)書,引進中國先進農(nóng)業(yè)技術(shù),不僅改變了18世紀歐洲農(nóng)業(yè)生產(chǎn)落后的局面,也間接推動了西方工業(yè)革命和科學技術(shù)革命。
此外,《農(nóng)政全書》中蘊含的“農(nóng)政”思想在當下以工業(yè)化為主導的現(xiàn)代社會仍然具有啟示意義?!稗r(nóng)政”思想所體現(xiàn)的中國傳統(tǒng)的人與自然相互依存的關(guān)系,不僅有助于反思和檢討當今世界西方資本主義主導的大工業(yè)生產(chǎn)范式給人類社會帶來的資源危機、氣候危機,也啟示我們應尊重自然、保護生態(tài),走與自然和諧相處的可持續(xù)發(fā)展道路。
責任編輯:來芙萍