Brothers and Sisters of the Same Parents; Compatriots
同胞胎,指同父母所生的兄弟姐妹。猶言親人、一家人。北宋張載依據(jù)萬(wàn)物皆由天地所生這一觀念,提出了“民胞物與”的思想?!巴币辉~由此超越了血親家族的范圍,進(jìn)而指同一民族或國(guó)家特別是具有共同語(yǔ)言和文化的人,有時(shí)甚至超越民族、國(guó)家等界限,泛指整個(gè)人類。它通過(guò)對(duì)共同的祖先、語(yǔ)言和文化的溯源,喚起并強(qiáng)化人們對(duì)自己民族或國(guó)家的歸屬感和認(rèn)同感,其中所蘊(yùn)含的平等、博愛(ài)觀念,可以說(shuō)是人類共同的精神財(cái)富。
This term originally referred to siblings in the same family. On the basis of the belief that all living creatures are created by heaven and earth, Zhang Zai of the Northern Song Dynasty advanced the view that all people were brothers and sisters and all living things companions. The meaning of the term was thus extended from blood ties to include people of the same nation or state, especially those with a common language and culture. Sometimes the term goes beyond the nation to refer to all of humanity. By tracing common ancestry, language and culture, it rouses and strengthens people's sense of identity and recognition of their own nation and state. Equality and universal love it embodies are a source of inspiration for humanity.
引例 Citations:
◎同胞之徒,無(wú)所容居,其故何也?(東方朔《答客難》)
連親兄弟都無(wú)處容身,這是為什么呢?
How could it be that one's own blood brothers have no place to live? (Dongfang Shuo: Replies to A Guest's Questions)
◎萬(wàn)品不齊,皆吾同胞,皆吾一體,孰非當(dāng)敬愛(ài)者?(袁黃《了凡四訓(xùn)·積善之方》)
各色人等各有差別,但都是我的同胞,和我同為一體,有誰(shuí)不是我應(yīng)該敬愛(ài)的呢?
Although people are different in many ways, they are all my compatriots. They share a common identity with me; how can I not respect and love them? (Yuan Huang: Liaofan's Four Lessons for the Clan)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安