當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 科普博覽 ? 人文歷史 ? 正文

中華文化 | 躬行 Practice in Person

發(fā)布日期:2022-11-15??來源:中華思想文化術語??作者:《中華思想文化術語》編委會??瀏覽次數(shù):3113
放大字體??縮小字體
核心提示:躬行Practice in Person身體力行。出自《論語·述而》?!肮币鉃橛H身、親自,“行”指個人的道德修養(yǎng)活動。在儒家看來,要在生活實踐中成就君子人格就必須身體力行。“躬行”之說蘊含著知行合一的觀念。儒家反對人在現(xiàn)實活動中種種知行不一的行為,強調(diào)要將所認知的道德原則充分貫徹在自身的生活行動當中。This term first appeared inThe Analects. Gong mean

躬行  Practice in Person

身體力行。出自《論語·述而》?!肮币鉃橛H身、親自,“行”指個人的道德修養(yǎng)活動。在儒家看來,要在生活實踐中成就君子人格就必須身體力行。“躬行”之說蘊含著知行合一的觀念。儒家反對人在現(xiàn)實活動中種種知行不一的行為,強調(diào)要將所認知的道德原則充分貫徹在自身的生活行動當中。

This term first appeared in The Analects. Gong means in person and xing refers to the cultivation of morals. According to Confucianism, one should cultivate his morals in everyday life to develop personal integrity. This term embodies the view that knowledge and action should be closely integrated with each other. Confucianism is against those who fail to observe moral principles they preach themselves, emphasizing that people should always follow moral principles in their daily lives.

引例 Citation:

◎子曰:“文,莫吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得?!保ā墩撜Z·述而》)

孔子說:“文獻學問,我大概與別人差不多。身體力行地去做一個君子,那我還沒有達到。”

Confucius said, "As far as knowledge of literature is concerned, what I've achieved is similar to that of others. But when it comes to the practice of moral principles as a man of integrity, I still have a long way to go." (The Analects)

推薦:教育部 國家語委

供稿:北京外國語大學 外語教學與研究出版社

責任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關閉窗口 ]

免責聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多