雕琢情性,組織辭令
Ennoble One's Sentiment to Produce Fine Writing
陶冶提煉自己的思想情感,組織成精湛優(yōu)美的文章。詩文不是詞句的簡單組合,而與作者的情性相關(guān)。“情性”可以理解為人的思想情感及對自然人生的深刻感悟等。作者由個人的思想情感出發(fā),選取合適的辭藻語句來表達(dá),使之能傳達(dá)出自己的情感與觀點(diǎn),進(jìn)而感染或啟迪更多的讀者。這是因?yàn)槲膶W(xué)作品打動人的地方,往往在于獨(dú)特而深刻的情感體驗(yàn)與理性思考。因此,缺乏真實(shí)思想情感和深刻感悟的人,即使能組織調(diào)動很多華麗的辭藻,其作品最終只能是空洞蒼白、不知所云。
A writer needs to refine his feelings and thoughts before he can produce good writing. Prose and poetry are not a crude combination of words and sentences; they are closely associated with the author's sentiment. Here, sentiment can be understood as a person's feelings and thoughts as well as his cognition of nature and life. Starting off from his own feelings and thoughts, the writer chooses appropriate wording and sentence patterns to voice his feelings and thoughts. By doing so, he aims to affect and inspire more readers. The greatest attraction of a literary work lies in the profound and unique emotional experience and rational cognition it conveys. Therefore, a writer lacking in emotion, thought and apprehension, even if he exerts his rhetorical skills to the utmost, will only produce superfluous and nonsensical things.
例句 Citations:
◎至夫子繼圣,獨(dú)秀前哲。镕鈞“六經(jīng)”,必金聲而玉振;雕琢情性,組織辭令。木鐸起而千里應(yīng),席珍流而萬世響,寫天地之輝光,曉生民之耳目矣。(劉勰《文心雕龍·原道》)
到了孔子,繼承前代的圣賢,但又超過了前人。他整理編訂“六經(jīng)”,如同奏樂時以鐘發(fā)聲、以磬收音而集圣賢思想之大成;他陶冶提煉自己的思想情感,組織成精湛優(yōu)美的文章。他的教化如同木鐸敲起,千里之外都會有響應(yīng);他的道德學(xué)問如同座席上的珍寶,萬世都會流傳。他寫出了天地間的光輝,啟發(fā)了世人的聰明才智。
Confucius not only inherited much from his predecessors; he also surpassed them. He compiled and edited the Six Classics in the same way a musical performance commenced with the chiming of bells and concluded with the sound of a stone chime, giving each sagely thought a place in his collections. He refined his feelings and thoughts and turned them into elegant prose. His doctrines seemed to sound like a large wooden bell, with echoes from a thousand li away. His virtue and learning reminded one of the treasures highly appreciated, which would be passed down from generation to generation. His writing highlighted the splendor of the natural world and inspired people's wisdom. (Liu Xie: The Literary Mind and the Carving of Dragons)
◎詩緣情而綺靡。(陸機(jī)《文賦》)
詩歌源于情感因而形式華麗好看。
Poetry, springing from emotions, reads beautifully in its form of expression. (Lu Ji: The Art of Writing)
推薦:教育部 國家語委
供稿:北京外國語大學(xué) 外語教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢耐安