綠色轉(zhuǎn)型 green transition
11月11日,國(guó)家主席習(xí)近平應(yīng)邀在北京以視頻方式向亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)發(fā)表主旨演講。習(xí)近平指出,亞太地區(qū)應(yīng)該推進(jìn)綠色轉(zhuǎn)型,要堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,落實(shí)好應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》和《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(huì)成果。
President Xi Jinping urged the Asia-Pacific region to promote green transition, follow the principle of common but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. Xi made the remarks while delivering a keynote speech at the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit via video on Nov 11.
11月3日在浙江省杭州市雙浦鎮(zhèn)拍攝的一家現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園區(qū)(無(wú)人機(jī)照片)。這里曾是甲魚塘、各類堆場(chǎng),已通過(guò)生態(tài)修復(fù)墾造為良田。圖片來(lái)源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
黨的十八大以來(lái),在習(xí)近平生態(tài)文明思想的指引下,我國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)發(fā)生歷史性、轉(zhuǎn)折性、全局性變化,我國(guó)生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺(tái)階,綠色發(fā)展成為全社會(huì)共識(shí)。“十三五”規(guī)劃綱要確定的生態(tài)環(huán)境9項(xiàng)約束性指標(biāo)均圓滿超額完成。
“十四五”時(shí)期,推動(dòng)綠色發(fā)展將由以環(huán)境污染防治和自然生態(tài)保護(hù)為主的階段,逐步進(jìn)入環(huán)境污染防治、自然生態(tài)保護(hù)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)低碳發(fā)展協(xié)同開展的時(shí)期。
在發(fā)展理念上,以新發(fā)展理念為指導(dǎo),在構(gòu)建新發(fā)展格局的過(guò)程中進(jìn)一步優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),提升區(qū)域和國(guó)家綠色、低碳和循環(huán)發(fā)展的綜合競(jìng)爭(zhēng)力;在制度層面上,形成現(xiàn)代環(huán)境治理體系,提升環(huán)境治理能力,努力實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境治理體系和治理能力的現(xiàn)代化;在具體領(lǐng)域上,大力推進(jìn)垃圾分類、改水改廁、污水治理、鄉(xiāng)村環(huán)境整治、固廢綜合利用等生態(tài)環(huán)保基礎(chǔ)性工作,補(bǔ)齊城市更新、鄉(xiāng)村振興和產(chǎn)業(yè)提質(zhì)增效的短板,降低環(huán)境污染物和溫室氣體的排放總量與強(qiáng)度;在實(shí)現(xiàn)綠色低碳上,錨定如期實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo),采取更加有力的政策和措施,為各地開發(fā)新能源、調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、革新產(chǎn)業(yè)技術(shù)、開展建筑節(jié)能、發(fā)展低碳交通、促進(jìn)社會(huì)生活低碳化轉(zhuǎn)型指明方向。
【重要講話】
良好生態(tài)環(huán)境是最基本的公共產(chǎn)品和最普惠的民生福祉。亞太地區(qū)要把綠色作為疫后復(fù)蘇的底色,努力做科學(xué)應(yīng)對(duì)氣候變化的領(lǐng)航者。
A sound eco-environment is the most basic public good that benefits all. We in the Asia-Pacific should make its post-pandemic recovery a green one and take the lead in making a science-based response to climate change.
——2021年11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的重要講話
去年我提出碳達(dá)峰目標(biāo)及碳中和愿景以來(lái),中國(guó)已經(jīng)制定《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,加速構(gòu)建“1+N”政策體系。“1”是中國(guó)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和的指導(dǎo)思想和頂層設(shè)計(jì),“N”是重點(diǎn)領(lǐng)域和行業(yè)實(shí)施方案,包括能源綠色轉(zhuǎn)型行動(dòng)、工業(yè)領(lǐng)域碳達(dá)峰行動(dòng)、交通運(yùn)輸綠色低碳行動(dòng)、循環(huán)經(jīng)濟(jì)降碳行動(dòng)等。中國(guó)將統(tǒng)籌低碳轉(zhuǎn)型和民生需要,處理好發(fā)展同減排關(guān)系,如期實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)。
Since I announced the goals of carbon peak and carbon neutrality last year, China has formulated an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, and moved faster to put in place a "1+N" policy framework. Here, "1" stands for the guiding principle and top-level design for carbon peak and carbon neutrality, and "N" refers to implementation plans for key areas and industries, including the action for green energy transition, the action for peaking carbon dioxide emissions in the industrial sector, the action for promoting green and low-carbon transportation, and the action for promoting circular economy for decarbonization purposes. China will strike a balance between low-carbon transition and ensuring the living needs of its people, and between development and carbon reduction, and will achieve carbon peak and carbon neutrality within the time frame we set.
——2021年11月11日,習(xí)近平在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
亞太命運(yùn)共同體
an Asia-Pacific community with a shared future
綠色、低碳、可持續(xù)發(fā)展道路
a path of green, low-carbon and sustainable development
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
責(zé)任編輯:錢耐安