當前位置: 首頁 ? 資訊 ? 政策法規(guī) ? 政策方針 ? 正文

2025年發(fā)展主要預期目標 key development goals for 2025

發(fā)布日期:2025-03-07??來源:中國日報網(wǎng)??瀏覽次數(shù):40
放大字體??縮小字體
核心提示:2025年3月5日,國務院總理李強在政府工作報告中提出,今年發(fā)展主要預期目標是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右;城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人以上;居民消費價格漲幅2%左右。China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to the government work report delivered by Premier Li Qiang on March 5, 2025. The r

2025年3月5日,國務院總理李強在政府工作報告中提出,今年發(fā)展主要預期目標是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右;城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人以上;居民消費價格漲幅2%左右。

China targets an economic growth rate of around 5 percent in 2025, according to the government work report delivered by Premier Li Qiang on March 5, 2025. The report also outlines an array of other key development goals for this year, including a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, over 12 million new urban jobs, and an around 2 percent increase in the consumer price index.

【知識點】

2025年3月5日,國務院總理李強代表國務院,向十四屆全國人大三次會議作政府工作報告。李強在政府工作報告中提出,今年發(fā)展主要預期目標是:國內(nèi)生產(chǎn)總值增長5%左右;城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1200萬人以上;居民消費價格漲幅2%左右;居民收入增長和經(jīng)濟增長同步;國際收支保持基本平衡;糧食產(chǎn)量1.4萬億斤左右;單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗降低3%左右,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量持續(xù)改善。

政府工作報告指出,提出上述預期目標,綜合考慮了國內(nèi)外形勢和各方面因素,兼顧了需要與可能。經(jīng)濟增長預期目標為5%左右,既是穩(wěn)就業(yè)、防風險、惠民生的需要,也有經(jīng)濟增長潛力和有利條件支撐,并與中長期發(fā)展目標相銜接,突出迎難而上、奮發(fā)有為的鮮明導向。城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,體現(xiàn)了在就業(yè)總量和結(jié)構(gòu)性矛盾更加突出背景下,加大穩(wěn)就業(yè)力度的要求。居民消費價格漲幅2%左右,目的在于通過各項政策和改革共同作用,改善供求關(guān)系,使價格總水平處在合理區(qū)間。實現(xiàn)這些目標很不容易,必須付出艱苦努力。

重要講話

2025年,我們將全面完成“十四五”規(guī)劃。要實施更加積極有為的政策,聚精會神抓好高質(zhì)量發(fā)展,推動高水平科技自立自強,保持經(jīng)濟社會發(fā)展良好勢頭。當前經(jīng)濟運行面臨一些新情況,有外部環(huán)境不確定性的挑戰(zhàn),有新舊動能轉(zhuǎn)換的壓力,但這些經(jīng)過努力是可以克服的。我們從來都是在風雨洗禮中成長、在歷經(jīng)考驗中壯大,大家要充滿信心。

In 2025, we will fully complete the 14th Five-Year Plan. We will implement more proactive and effective policies, pursue high-quality development as a top priority, promote greater self-reliance and strength in science and technology, and maintain sound momentum in economic and social development. The Chinese economy now faces some new conditions, including challenges of uncertainties in the external environment and pressure of transformation from old growth drivers into new ones. But we can prevail with our hard work. As always, we grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times. We must be confident.

——2024年12月31日,習近平發(fā)表的二〇二五年新年賀詞

【相關(guān)詞匯】

高質(zhì)量發(fā)展

high-quality development

新質(zhì)生產(chǎn)力

new quality productive forces

來源:中國日報網(wǎng)

責任編輯:錢耐安

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多