當(dāng)前位置: 首頁 ? 資訊 ? 會議會展 ? 會展資訊 ? 正文

首屆“一帶一路”科技交流大會 the 1st Belt and Road Conference on Science and Technology

發(fā)布日期:2023-11-02??來源:中國日報網(wǎng)??瀏覽次數(shù):1135
放大字體??縮小字體
核心提示:首屆“一帶一路”科技交流大會定于11月6日至7日在重慶舉行。大會將聚焦政府間科技合作、科技人文交流、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展、科研范式變革、未來醫(yī)學(xué)、開放科學(xué)及大數(shù)據(jù)等議題。The first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange will take place in southwest China's Chongqing Municipality from Nov. 6 to 7. The conference will f

首屆“一帶一路”科技交流大會定于11月6日至7日在重慶舉行。大會將聚焦政府間科技合作、科技人文交流、產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展、科研范式變革、未來醫(yī)學(xué)、開放科學(xué)及大數(shù)據(jù)等議題。

The first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange will take place in southwest China's Chongqing Municipality from Nov. 6 to 7. The conference will focus on inter-governmental cooperation in science and technology, people-to-people exchanges in science and technology, industrial innovation and development, paradigm change in scientific research, future medicine, open science, and big data.

10月30日,國新辦舉行首屆“一帶一路”科技交流大會新聞發(fā)布會。圖片來源:新華社

【知識點】

首屆“一帶一路”科技交流大會定于11月6日至7日在重慶舉行。大會以“共建創(chuàng)新之路,同促合作發(fā)展”為主題,圍繞多項議題設(shè)置開幕式暨全體大會、“一帶一路”科技創(chuàng)新部長會議、主題活動、圓桌會議及成果展示5大板塊,10場主要活動。

本次大會由科技部、中國科學(xué)院、中國工程院、中國科協(xié)、重慶市人民政府和四川省人民政府共同主辦,國家發(fā)展改革委作為支持單位。大會將首次發(fā)布以“一帶一路”科技創(chuàng)新合作為主題的重要報告,首次舉辦“一帶一路”科技創(chuàng)新部長會議,舉辦“一帶一路”科技創(chuàng)新合作成果展,成果展包括80多項涉及諸多領(lǐng)域的合作案例,將生動展現(xiàn)創(chuàng)新絲綢之路建設(shè)取得的務(wù)實成效。

目前,大會已經(jīng)邀請到70多個國家和國際組織的300多名重要外賓出席,其中諾貝爾獎獲得者、國外院士、專家學(xué)者、國外知名高校校長近40名。同時,國內(nèi)院士、高校校長、科研機構(gòu)、重點企業(yè)代表也將參會。

【重要講話】

中方將繼續(xù)實施“一帶一路”科技創(chuàng)新行動計劃,舉辦首屆“一帶一路”科技交流大會,未來5年把同各方共建的聯(lián)合實驗室擴大到100家,支持各國青年科學(xué)家來華短期工作。中方將在本屆論壇上提出全球人工智能治理倡議,愿同各國加強交流和對話,共同促進全球人工智能健康有序安全發(fā)展。

China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange, increase the number of joint laboratories built with other parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China. At this Forum, China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.

——2023年10月18日,習(xí)近平在第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的重要講話

【相關(guān)詞匯】

國際科技交流合作

international scientific and technological exchanges and cooperation

具有全球競爭力的開放創(chuàng)新生態(tài)

an open innovation ecosystem with global competitiveness

來源:中國日報網(wǎng)

責(zé)任編輯:馬文慧

?
?
[ 資訊搜索 ]? [ 加入收藏 ]? [ 打印本文 ]? [ 違規(guī)舉報 ]? [ 關(guān)閉窗口 ]

免責(zé)聲明:
本網(wǎng)站部分內(nèi)容來源于合作媒體、企業(yè)機構(gòu)、網(wǎng)友提供和互聯(lián)網(wǎng)的公開資料等,僅供參考。本網(wǎng)站對站內(nèi)所有資訊的內(nèi)容、觀點保持中立,不對內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。如果有侵權(quán)等問題,請及時聯(lián)系我們,我們將在收到通知后第一時間妥善處理該部分內(nèi)容。



?
?

?
推薦圖文
推薦資訊
點擊排行
最新資訊
友情鏈接 >> 更多