2023年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會全球服務(wù)貿(mào)易峰會
the Global Trade in Services Summit of the 2023 China International Fair for Trade in Services
2023年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會9月2日至6日在北京舉行,主題為“開放引領(lǐng)發(fā)展 合作共贏未來”。共有83個國家和國際組織設(shè)展辦會,超過2400家企業(yè)線下參展。今年服貿(mào)會共設(shè)置全球服務(wù)貿(mào)易峰會、展覽展示、論壇會議、推介洽談、成果發(fā)布和配套活動六類活動。
Themed "Opening up leads development, cooperation delivers the future", the 2023 CIFTIS is being held in Beijing from Sept. 2 to 6. Eighty-three countries and international organizations are attending the fair, and more than 2,400 companies are participating in offline exhibitions. This year's fair comprises the Global Trade in Services Summit, exhibitions and displays, forums and conferences, promotional business talks, achievements release and supporting events.
9月3日,在2023年服貿(mào)會國家會議中心綜合展區(qū)的英國展館,來自貴州省黔東南苗族侗族自治州的演員與英國展館工作人員(前右一)交流。圖片來源:新華社
【知識點(diǎn)】
為增強(qiáng)服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易國際競爭力,充分發(fā)揮服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易在加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式中的作用,2012年黨中央、國務(wù)院批準(zhǔn)由商務(wù)部、北京市人民政府共同主辦中國(北京)國際服務(wù)貿(mào)易交易會(簡稱“京交會”)。2019年更名為中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會,2020年簡稱由“京交會”更名為“服貿(mào)會”。隨著中國進(jìn)入新時代,自2020年以來服貿(mào)會也進(jìn)入提質(zhì)升級發(fā)展新階段。
服貿(mào)會是專門為服務(wù)貿(mào)易搭建的國家級、國際性、綜合型大規(guī)模展會和交易平臺。2023年服貿(mào)會將突出發(fā)揮三方面作用,一是凝聚共識,合力推動服務(wù)貿(mào)易高水平開放。二是共享共贏,持續(xù)深化服務(wù)貿(mào)易務(wù)實(shí)合作。三是數(shù)字引領(lǐng),共同激活服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新動能。今年服貿(mào)會還是“一會兩址”,在國家會議中心和首鋼園區(qū)舉辦,在國家會議中心區(qū)域啟用國家體育館。其中,綜合展設(shè)在國家會議中心,專題展設(shè)在首鋼園區(qū)和國家體育館。本屆服貿(mào)會加大線下邀請力度,突出國際化、權(quán)威性、專業(yè)化,進(jìn)一步促進(jìn)展客商交流洽談、互利合作和互惠共贏。
【重要講話】
中國愿同各國各方一道,以服務(wù)開放推動包容發(fā)展,以服務(wù)合作促進(jìn)聯(lián)動融通,以服務(wù)創(chuàng)新培育發(fā)展動能,以服務(wù)共享創(chuàng)造美好未來,攜手推動世界經(jīng)濟(jì)走上持續(xù)復(fù)蘇軌道。
China will work with all countries and parties to advance inclusive development through openness, promote connectivity and integration through cooperation, foster drivers for development through innovation, and create a better future through shared services, in a bid to jointly get the world economy onto the track of sustained recovery.
——2023年9月2日,習(xí)近平在2023年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會全球服務(wù)貿(mào)易峰會上的重要講話
我們將共享中國式現(xiàn)代化建設(shè)成果。著力擴(kuò)大國內(nèi)需求,加快建設(shè)強(qiáng)大國內(nèi)市場,主動擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)服務(wù)進(jìn)口,鼓勵擴(kuò)大知識密集型服務(wù)出口,以中國大市場機(jī)遇為世界提供新的發(fā)展動力,以高質(zhì)量發(fā)展為全球提供更多更好的中國服務(wù),增強(qiáng)世界人民的獲得感。
The country will share the outcomes of the Chinese modernization drive with the rest of the world by vigorously boosting domestic demand, accelerating the building of a robust domestic market, taking the initiative to increase the imports of quality services, and encouraging more exports of knowledge-intensive services. We will lend new impetus to global development with the opportunities generated by China's vast market, and offer more and better Chinese services to the world through high-quality development in a bid to increase the sense of gains of people around the world.
——2023年9月2日,習(xí)近平在2023年中國國際服務(wù)貿(mào)易交易會全球服務(wù)貿(mào)易峰會上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)
high-standard free trade areas
跨境服務(wù)貿(mào)易
cross-border services trade
中國式現(xiàn)代化建設(shè)成果
outcomes of the Chinese modernization drive
來源:中國日報網(wǎng)
責(zé)任編輯:馬文慧