主要有兩層含義:其一,指寫(xiě)文章時(shí)要去掉那些用膩了的陳舊言辭;其二,指構(gòu)思文章時(shí)要擯除人云亦云的庸俗之見(jiàn)。這是唐代著名文學(xué)家韓愈針對(duì)散文寫(xiě)作提出的觀(guān)點(diǎn)。韓愈強(qiáng)調(diào)寫(xiě)文章應(yīng)該變革創(chuàng)新,努力摒棄一切陳舊的言辭和論點(diǎn),不可因循守舊。這一見(jiàn)解與韓愈所領(lǐng)導(dǎo)的“古文運(yùn)動(dòng)”提出的“文以明道”,提倡古文、反對(duì)駢文等觀(guān)點(diǎn)是一脈相承的。
This term has a two-fold meaning. Firstly, it refers to the need to rid an essay of banal wording. Secondly, it encourages authors to discard mediocre, derivative ideas when writing. It is a term raised by the Tang Dynasty man of letters Han Yu about prose writing. Han emphasized that essays should be written in an innovative way. He guarded against stereotyped expression and argument and opposed any rigid convention. This view echoed the idea of "writing to convey Dao" put forward by Han Yu during the Classical Prose Movement he led, a movement which aimed to abandon rhythmical prose characterized by parallelism and ornateness in favor of ancient prose of the Han Dynasty.
引例 Citations:
◎當(dāng)其取于心而注于手也,惟陳言之務(wù)去,戛戛乎其難哉?。n愈《答李翊書(shū)》)
當(dāng)把心里所想寫(xiě)出來(lái)的時(shí)候,一定要把那些陳舊的言辭和論點(diǎn)都去掉,這是多么費(fèi)力、困難的事情??!
How difficult and exhausting it is to try to eliminate all banal wording and arguments when a person writes what he feels! (Han Yu: A Letter of Response to Li Yi)
◎陳言務(wù)去,杜詩(shī)與韓文同。黃山谷、陳后山諸公學(xué)杜在此。(劉熙載《藝概·詩(shī)概》)
去除陳舊的言辭,杜甫的詩(shī)歌與韓愈的文章是一致的。黃庭堅(jiān)、陳師道諸人學(xué)習(xí)杜甫的詩(shī)歌正在這一點(diǎn)上。
Du Fu's poetry is no different from Han Yu's prose in that both eliminate stereotyped wording. Huang Tingjian and Chen Shidao emulated Du Fu exactly on that point. (Liu Xizai: Overview of Literary Theories)
推薦:教育部 國(guó)家語(yǔ)委
供稿:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
責(zé)任編輯:錢(qián)耐安